Hatena::Groupculdcept-ds

七転八倒のち寝不足

2010-05-21

逃げたい

| 02:30

ジャンクな日本語を超高速で英訳する羽目になり塗炭の苦しみを味わっております。くー。我に時間を。せめて。

梯子もまだ一戦もできてないし闘宴のレポも書けないままどんな対戦だったか忘れかけてる。ランキングのゴザもまだ不参加。闘宴の同盟戦大丈夫なのかおれ。

以下さらなる愚痴(泣)。




誤字脱字ミスタイプはともかく、プロのライターなら推敲なし一発書きでもてにをはくらいはちゃんとしてくれよー頼むよー。

あと、英訳が最終着地点なのが分かってるんだからさー、

・目的語を明示しろー。

・修飾語句がどこにかかってるかなるべく分かりやすく書けー。

・例示とかでものごとを並べ立てるんなら同一カテゴリーに属するもんを並べろー。

時間がそこそこあるときならともかく、ない目的語を推測して捻り出すのとか修飾被修飾の関係を整理するのとか英語でも並べて違和感ないようにカテゴリー無理矢理揃えるのとかすんげー手間かかんだぞー。

日本人が流し読みしたときなんとなく納得すりゃいいやーぐらいの何言ってるか分からない文章書きやがってくそー。文法的にまちがってないだけの直訳英文送んぞ。

あーカタス二連発かまして逃げたい。